<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzung - ANIMA MERA</title>
	<atom:link href="https://animamera.com/category/uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://animamera.com</link>
	<description>Die Ewige Bestimmung aller lebenden Geschöpfe</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Dec 2024 15:02:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-CH</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.1</generator>
	<item>
		<title>Das aramäische Vaterunser</title>
		<link>https://animamera.com/das-aramaeische-vaterunser/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=das-aramaeische-vaterunser</link>
					<comments>https://animamera.com/das-aramaeische-vaterunser/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jul 2024 13:06:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Unservater]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://animamera.com/?p=497</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wie ich im Blogartikel Ein frischer Blick auf das Unservater beschrieben habe, bekommen wir einen völlig neuen Zugang zum Vaterunser, dem Gebet, das Jesus uns gelehrt hat, wenn wir es von seiner Muttersprache, dem Aramäischen, neu übersetzen. Hier, im Aramäischen, beginnt das Gebet mit abwûn. Insofern heisst es auch das ABWUN. Auf eine kleine, unbedeutende [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://animamera.com/das-aramaeische-vaterunser/">Das aramäische Vaterunser</a> first appeared on <a href="https://animamera.com">ANIMA MERA</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wie ich im Blogartikel <em><a href="https://animamera.com/ein-frischer-blick-auf-das-unservater/" target="_blank" rel="noopener" title="Ein frischer Blick auf das Unservater "><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Ein frischer Blick auf das Unservater </strong></mark></a></em>beschrieben habe, bekommen wir einen völlig neuen Zugang zum Vaterunser, dem Gebet, das Jesus uns gelehrt hat, wenn wir es von seiner Muttersprache, dem Aramäischen, neu übersetzen. Hier, im Aramäischen, beginnt das Gebet mit <strong><em>abwûn</em></strong>. Insofern heisst es auch das ABWUN.</p>



<p>Auf eine kleine, unbedeutende Besonderheit möchte ich noch hinweisen: Die Schweizer Reformierten beginnen das Gebet mit &#171;Unser Vater im Himmel&#187;. Darum heisst es bei uns auch das UNSERVATER. Lutheraner und Katholiken hingegen beten &#171;Vater unser im Himmel&#187;. Die Mehrheit der Christen spricht darum vom VATERUNSER, weshalb ich diese Schreibweise gewählt habe.</p>



<p>Wer einen ersten Eindruck von der ganzheitlichen Kraft des aramäischen Vaterunsers bekommen möchte, dem empfehle ich folgende Übung: Lass das ABWUN durch deine Stimme erklingen, indem du mit dem a- einatmest und mit -bwun ausatmest. Der Urvokal &#171;A&#187; repräsentiert dabei den Anfang von allem, was ist. Es ist der ewige Urlaut, der in einem Akt der Schöpfung, mit dem Laut &#171;BW&#187;, etwas neues erzeugt, aus sich heraussetzt und dadurch eine neue Welt mit neuem Leben gebiert. Darin ähnelt diese lautmalerische Kontemplation dem wichtigsten vedischen Mantra AUM beziehungsweise OM. Ob sich hier ein tieferer Zusammenhang auftut, überlasse ich dem Leser.</p>



<p>Wie das ABWUN, das Vaterunser auf Aramäisch, etwa klingt, zeigt diese von mir aufgezeichnete Kostprobe:</p>



<figure class="wp-block-audio"><audio controls src="https://animamera.com/wp-content/uploads/2024/07/Vaterunser-aramaeisch.m4a"></audio></figure>



<p>In Anlehnung an Neil Douglas-Klotz und Rocco A. Errico präsentiere ich folgenden Wortlaut, indem ich jeder Zeile die aramäische Transkription voranstelle (kann auch als <strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><a href="https://animamera.com/wp-content/uploads/2024/07/Das-Vaterunser_Abwun.pdf" target="_blank" rel="noopener" title="pdf-Datei">pdf-Datei</a> </mark></strong>heruntergeladen werden, zusätzlich mit Englischer Übertragung): </p>



<div class="wp-block-group is-vertical is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-1 wp-block-group-is-layout-flex">
<p><strong>Abwûn d&#8217;bwaschmâja</strong></p>



<p><em>O Erzeuger des Kosmos, Gebärerin des Lebens,</em></p>



<p><em>atmendes Leben in allem, Ursprung des schimmernden Klanges!</em></p>



<p><em>Du scheinst in uns und um uns,</em></p>



<p><em>selbst die Dunkelheit leuchtet, wenn wir uns erinnern.</em><em></em></p>



<p>***</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-vertical is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-2 wp-block-group-is-layout-flex">
<p><strong>Nethkâdasch schmach</strong></p>



<p><em>Hilf uns einen heiligen Atemzug zu atmen</em></p>



<p><em>bei dem wir nur Dich fühlen –</em></p>



<p><em>und Dein Klang in uns erklinge und uns reinige.</em></p>



<p>***</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-3 wp-block-group-is-layout-flex">
<p><strong>Têtê malkuthach</strong></p>



<p><em>Lass Deinen Rat unser Leben regieren</em></p>



<p><em>und unsere Absicht klären </em><em>für die gemeinsame Schöpfung.</em><em></em></p>



<p>***</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-4 wp-block-group-is-layout-flex">
<p><strong>Nehwê tzevjânach aikâna d&#8217;bwaschmâja af b&#8217;arha</strong></p>



<p><em>Möge der brennende Wunsch Deines Herzens</em></p>



<p><em>Himmel und Erde vereinen durch unsere Harmonie.</em></p>



<p>***</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-5 wp-block-group-is-layout-flex">
<p><strong>Hawvlân lachma d&#8217;sûnkanân jaomâna</strong></p>



<p><em>Gewähre uns täglich, was wir an Brot und Einsicht brauchen</em><em>:</em></p>



<p><em>das Notwendige für den Ruf des wachsenden Lebens.</em><em></em></p>



<p>***</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-6 wp-block-group-is-layout-flex">
<p><strong>Waschboklân chaubên (wachtahên) aikâna daf chnân schvoken l&#8217;chaijabên</strong></p>



<p><em>Löse die Stränge der Fehler, die uns binden, genauso,</em></p>



<p><em>wie wir loslassen, was uns bindet an die Schuld anderer.</em></p>



<p>***</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-7 wp-block-group-is-layout-flex">
<p><strong>Wela tachlân l&#8217;nesjuna ela patzân min bischa</strong></p>



<p><em>Lass oberflächliche Dinge uns nicht irreführen,</em></p>



<p><em>sondern befreie uns von dem Bösen und aller Ungerechtigkeit.</em></p>



<p>***</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8 wp-block-group-is-layout-flex">
<p><strong>Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l&#8217;ahlâm almîn</strong></p>



<p><em>Aus Dir kommt der allwirksame Wille</em></p>



<p><em>&nbsp;die lebendige Kraft zu handeln</em></p>



<p><em>&nbsp;das Lied, das alles verschönert</em></p>



<p><em>und sich von Zeitalter zu Zeitalter erneuert.</em></p>



<p>***</p>
</div>



<div class="wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-9 wp-block-group-is-layout-flex">
<p><strong>Amên</strong></p>



<p><em>Wahrhaftig &#8211; Lebenskraft diesen Aussagen!</em></p>



<p><em>Mögen sie der Boden sein, aus dem all unsere Handlungen erwachsen.</em></p>
</div>



<div data-wp-interactive="core/file" class="wp-block-file"><object data-wp-bind--hidden="!state.hasPdfPreview" hidden class="wp-block-file__embed" data="https://animamera.com/wp-content/uploads/2024/07/Das-Vaterunser_Abwun.pdf" type="application/pdf" style="width:100%;height:600px" aria-label="Einbettung von Das Vaterunser_Abwun."></object><a id="wp-block-file--media-0d82b8d0-128e-43fa-9ace-3d734e5ca5a4" href="https://animamera.com/wp-content/uploads/2024/07/Das-Vaterunser_Abwun.pdf">Das Vaterunser_Abwun</a><a href="https://animamera.com/wp-content/uploads/2024/07/Das-Vaterunser_Abwun.pdf" class="wp-block-file__button wp-element-button" download aria-describedby="wp-block-file--media-0d82b8d0-128e-43fa-9ace-3d734e5ca5a4">Herunterladen</a></div><p>The post <a href="https://animamera.com/das-aramaeische-vaterunser/">Das aramäische Vaterunser</a> first appeared on <a href="https://animamera.com">ANIMA MERA</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://animamera.com/das-aramaeische-vaterunser/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://animamera.com/wp-content/uploads/2024/07/Vaterunser-aramaeisch.m4a" length="390754" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>Ein frischer Blick auf das Unservater</title>
		<link>https://animamera.com/ein-frischer-blick-auf-das-unservater/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=ein-frischer-blick-auf-das-unservater</link>
					<comments>https://animamera.com/ein-frischer-blick-auf-das-unservater/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jul 2024 13:05:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Unservater]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://animamera.com/?p=510</guid>

					<description><![CDATA[<p>Oft gebrauchte Worte können sich abnutzen, auch jene des Unservaters. Sie werden leer und machen das Beten, im stillen Kämmerlein wie in der Gemeinschaft, kraftlos. Über das Aramäische, der Muttersprache von Jesus, erschliesst sich ein ganz neuer Sprachraum, der uns die Zunge lösen kann. Das Unservater, wie es in Matthäus 6,9-13 steht, ist zweifelsohne der [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://animamera.com/ein-frischer-blick-auf-das-unservater/">Ein frischer Blick auf das Unservater</a> first appeared on <a href="https://animamera.com">ANIMA MERA</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Oft gebrauchte Worte können sich abnutzen, auch jene des Unservaters. Sie werden leer und machen das Beten, im stillen Kämmerlein wie in der Gemeinschaft, kraftlos. Über das Aramäische, der Muttersprache von Jesus, erschliesst sich ein ganz neuer Sprachraum</strong>,<strong> der uns die Zunge lösen kann.</strong></p>



<p>Das Unservater, wie es in Matthäus 6,9-13 steht, ist zweifelsohne der bekannteste Text, der auf Jesus zurückgeht und uns zeigt, «wie wir beten sollen». Darin ähnelt es anderen Gebeten, die aus der hebräischen Tradition hervorgehen, und zwar mit drei Elementen: Lob, Bitte und der Sehnsucht nach dem anbrechenden Reich Gottes. Es besteht aus einer Anrede und sechs Bitten, die als eine Art Untertitel unser eigenes Beten anleiten.</p>



<p>Bibelwissenschaftler können sich darüber ereifern, welche Bedeutung Jesus dem Unservater geben wollte. Die einen verstehen es bloss «existentiell» und beziehen es auf die gegenwärtige Erfahrung des Menschen im alltäglichen Leben. Andere wollen es strikt «eschatologisch» interpretieren und beziehen es auf das kommende Reich Gottes dereinst in der neuen Welt. Unlängst hat auch Papst Franziskus bezüglich der Versuchungsbitte für Diskussionen gesorgt. Es sei nicht Gott, der in Versuchung führe. Vielmeher führe er durch die Versuchung. Zudem ist das Jesus-Gebet durch tausendfachen liturgischen Gebrauch für viele abgedroschen und hohl geworden.</p>



<p>All dies hat nicht nur mich dem liturgischen und persönlichen Gebet abspenstig gemacht. Dennoch habe ich mich damit nicht abgefunden, sondern lechzte buchstäblich nach lebendigem Wasser in der spirituellen Wüste. Ich suchte und suchte, bis ich eines Tages eine Entdeckung machte: die Welt des Aramäischen, der Muttersprache von Jesus. Nach und nach konnte ich meine eigene Sprachlosigkeit überwinden und einen neuen Zugang zum Unservater, dem Beten überhaupt, finden. Es waren authentische Gelehrte wie Dr. Neil Douglas-Klotz, die Jesus als Mystiker, als &#171;Propheten aus der Wüste&#187;, neu vorgestellt haben. Durch inspirierende Formulierungen haben sie einen Sprachraum erschlossen, in dem sich der Ewige Schöpfer neu zeigen kann.</p>



<p>Aramäisch ist eine Umgangssprache. Sie verhält sich zum Hebräischen wie das Zürichdeutsche, ein schweizer Dialekt, zum Hochdeutschen. Die Eigenheit des Aramäischen als semitische Sprache besteht darin, dass sie verschiedene Bedeutungsebenen hat. So eröffnet jedes einzelnee Wort ein vielschichtiges poetisches Feld. Besonders eindrücklich wird dies am Beispiel des Wortes für Geist (ruha): Es beschreibt einerseits die sinnlich wahrnehmbaren Elemente wie Wind, Atem und Hauch. Andererseits weist es auf die dynamische Lebenskraft des Ewigen Schöpfers hin, die alles durchdringt und nur den inneren Sinnen, biblisch gesprochen: dem Herzen, zugänglich ist. Wer darüber meditiert und sich diesen Reichtum zu eigen macht, kann buchstäblich ein Sprachwunder erleben.</p>



<p>Aus verschiedenen Quellen habe ich nachfolgende Übertragung des Unservaters formuliert. Es lohnt sich auf jeden Fall, diese neue Gestalt auswendig zu lernen und beispielsweise jeden Wochentag unter eine Bitte zu stellen: Der Sonntag als erster Tag der Woche gilt dem heiligen Atemzug, der Freiraum schafft in der Mitte unseres Lebens. Der Montag ist bestimmt von der Sehnsucht, das Herz möge zum Tempel des schöpferischen Feuers werden. Am Dienstag öffnen wir uns dem Handeln aus Mitgefühl, indem wir das wollen, was wir sollen. Am Mittwoch lenken wir den Blick auf den nächsten Schritt, auf das, was wir als Teil des irdischen Lebens gerade jetzt brauchen. Am Donnerstag bitten wir um Vergebung, wo wir uns verrannt habe, indem wir ebenfalls loslassen, was uns verstrickt. Am Freitag kehren wir zurück zum Wesentlichen und bitten um Befreiung vom Bösen in jeglicher Gestalt. Am Samstag, dem Tag der Ruhe (Shabbat), widmen wir uns ganz dem Ewigen Schöpfer, dem Vater allen Seins und der Mutter allen Lebens.</p>



<p>Dem Leser wünsche ich nun frischen Wind und belebende Einsichten für das eigene Beten. Wer sich dem Aramäischen selbst, der Muttersprache von Jesus, nähern möchte, den verweise ich auf meinen Blogartikel <em><a href="https://animamera.com/das-aramaeische-vaterunser/" target="_blank" rel="noopener" title="Das aramäische Vaterunser."><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Das aramäische Vaterunser.</strong></mark></a></em></p>



<p><strong><em>O</em></strong><em> Erzeuger des Kosmos, Gebärerin des Lebens/atmendes Leben in allem, Ursprung des schimmernden Klanges.</em></p>



<p><em>Du<strong> </strong>scheinst in uns und um uns, /selbst die Dunkelheit leuchtet, wenn wir uns erinnern.</em></p>



<p><strong><em>Hilf</em></strong><em> uns einen heiligen Atemzug zu atmen /bei dem wir nur Dich fühlen – /und Dein Klang in uns erklinge und uns reinige.</em></p>



<p><strong><em>Lass</em></strong><em> Deinen Rat unser Leben regieren /und unsere Absicht klären </em><em>für die gemeinsame Schöpfung.</em><em></em></p>



<p><strong><em>Möge</em></strong><em> der brennende Wunsch Deines Herzens /Himmel und Erde vereinen durch unsere Harmonie.</em></p>



<p><strong><em>Gewähre</em></strong><em> uns täglich, was wir an Brot und Einsicht brauchen</em><em>: /das Notwendige für den Ruf des wachsenden Lebens.</em></p>



<p><strong><em>Löse</em></strong><em> die Stränge der Fehler, die uns binden, /wie wir loslassen, was uns bindet an die Schuld anderer.</em></p>



<p><strong><em>Lass</em></strong><em> Oberflächliches uns nicht irreführen, sondern</em> <em>befreie uns von dem, was uns zurückhält.</em></p>



<p><strong><em>Aus</em></strong><em> Dir kommt der allwirksame Wille /die lebendige Kraft zu handeln / das Lied, das alles verschönert /und sich von Zeitalter zu Zeitalter erneuert.</em></p>



<p><strong><em>Wahrhaftig</em></strong><em> &#8211; Lebenskraft diesen Aussagen! /Mögen sie der Boden sein, aus dem all unsere Handlungen erwachsen.</em></p><p>The post <a href="https://animamera.com/ein-frischer-blick-auf-das-unservater/">Ein frischer Blick auf das Unservater</a> first appeared on <a href="https://animamera.com">ANIMA MERA</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://animamera.com/ein-frischer-blick-auf-das-unservater/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Richtige Übersetzung von 1. Mose 9</title>
		<link>https://animamera.com/richtige-uebersetzung-von-1-mose-9/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=richtige-uebersetzung-von-1-mose-9</link>
					<comments>https://animamera.com/richtige-uebersetzung-von-1-mose-9/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2020 16:45:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Ewige Bestimmung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://animamera.com/?p=276</guid>

					<description><![CDATA[<p>Auf welchem Weg können wir die Ewige Bestimmung des Schöpfers am klarsten erkennen? Indem wir zu den ältesten Textzeugen vordringen, die nahe am Ursprung und als solche am ehesten noch unverfälscht sind. Darum möchte ich hier exemplarisch zeigen, wie die Richtige Übersetzung von 1. Mose 9 (Genesis 9) im Detail zustande kommt. Folgendes ist eine [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://animamera.com/richtige-uebersetzung-von-1-mose-9/">Richtige Übersetzung von 1. Mose 9</a> first appeared on <a href="https://animamera.com">ANIMA MERA</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Auf welchem Weg können wir die Ewige Bestimmung des Schöpfers am klarsten erkennen? Indem wir <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">zu den ältesten Textzeugen</span> vordringen, die nahe am Ursprung und als solche am ehesten noch unverfälscht sind. Darum möchte ich hier exemplarisch zeigen, wie die Richtige Übersetzung von 1. Mose 9 (Genesis 9) im Detail zustande kommt. Folgendes ist eine Vertiefung des Blogs <a rel="noreferrer noopener" href="https://animamera.com/die-ewige-bestimmung-des-schopfers/" target="_blank"><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Die Ewige Bestimmung des Schöpfers</span></a>.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Synopse der konträren Übersetzungen</strong></h3>



<p>Um den gravierenden Unterschied zwischen meiner Übersetzung im Anschluss an Shmuel Asher und der Zürcher Übersetzung deutlich zu machen, lege ich zunächst eine Synopse der konträren Übersetzungen von Gen 9,3 vor.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><em>Alles, was sich regt und lebt, <strong>soll eure Nahrung sein</strong>. Wie das grüne Kraut übergebe ich euch alles.</em></p><cite>Zürcher Bibel</cite></blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><em>Alles, was sich regt und lebt, <strong>ernähre sich vegetarisch</strong>. Wie auch Gras und Kräuter, pflanzliche Nahrungsmittel insgesamt,  für euch alle bestimmt sind</em>.</p><cite>Becker / Asher</cite></blockquote>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Kriterien für eine korrekte Übersetzung</strong></h3>



<ol class="wp-block-list" type="1"><li>Text-und literarkritische Fragen klären</li></ol>



<p>Wer mit dem masoretischen Text der hebräischen Bibel arbeitet, weiss, dass der Urtext aufgrund der unterschiedlichen Handschriftenüberlieferung immer Varianten aufweist. Zudem kommt der Umstand, dass die Entstehungsgeschichte der Bibel, insbesondere der Torah (5 Bücher Mose), ziemlich genau bekannt ist. Man muss also immer damit rechnen, dass die bekannten kanonischen <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Handschriften bereits das Ergebnis vielfältiger Veränderungen</span> sind.</p>



<p>Die Kompilation der Torah hat sich in mindestens vier Redaktionsstufen über mehrere Jahrhunderte vollzogen. Die <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Neuere Urkundenhypothese </span>J-E-D-P unterscheidet chronologisch folgende Quellen: den Jahwisten J (um 950 v. Chr.), den Elohisten E (um 800 v. Chr.), den Deuteronomisten D (7. Jh. V. Chr.) und die Priesterschrift (um 550 v. Chr.).</p>



<p>Für unseren Text von Bedeutung ist die Tatsache, dass Gen 9 wie auch grösstenteils die beiden vorhergehenden Kapitel aus der <span class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">j</span><span class="has-inline-color has-vivid-red-color">üngsten priesterlichen Redaktion</span> stammen und somit deren <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Interesse an Tempelkult Opferritualen</span> abbilden. Es leuchtet ein, dass somit die älteren Textschichten, welche übrigens keinen Opferkult propagieren, massgeblich sind.</p>



<p>Mit anderen Worten, der hier vorliegende <strong>hebräische Urtext sowie das gesamte Narrativ für das Verständnis des Kontextes wurden mehrfach manipuliert und dienten der Priesterkaste als Kontrollinstrument.</strong></p>



<ol class="wp-block-list" start="2"><li>Möglichst wörtlich, technisch übersetzen</li></ol>



<p>Eines der grossen Probleme der Übersetzung aus dem Hebräischen liegt darin, dass man <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Füllwörter und Umschreibungen</span> braucht, um einen korrekten verständlichen Satz zu bilden. Dabei wird aber oft viel <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">mehr hineingelesen</span>, als überhaupt dasteht.</p>



<p>Darum ist es elementar wichtig, zur wörtlichen, technischen Übersetzung zurückzugehen, damit der Übersetzer wieder neu nach dem ursprünglichen Kontext, dem korrekten Sinnzusammenhang fragen muss.</p>



<ol class="wp-block-list" start="3"><li>Den Kontext berücksichtigen</li></ol>



<p>Übersetzen ist, so gesehen, immer auch <span class="has-inline-color has-black-color"><strong>interpretieren: mit anderen Worten dasselbe sagen</strong>.</span> Das gelingt aber nur, wenn man sein eigenes Vorverständnis kennt, bewusst auf die Seite legt und den ursprünglichen Kontext sprechen lässt.</p>



<p>Wie dieser Kontext zu verstehen ist, hat <em>Dr. Shmuel Asher</em> hinlänglich gezeigt: Er hat ihn mit <em><strong><span class="has-inline-color has-vivid-red-color">The Everlasting Agreement</span></strong><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color"><strong> </strong></span></em>umschrieben. Die beste deutsche Wiedergabe ist aus meiner Sicht <strong>Die Ewige Bestimmung</strong>.</p>



<p class="has-text-align-center"><strong><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">==&gt;</span></strong> wer sich weiter vertiefen will, lese:</p>



<p class="has-text-align-center"><a href="https://amzn.to/347jCrD" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Schmuel Asher, The Land of MEAT &amp; Honey, 2012</a></p>



<ol class="wp-block-list" start="4"><li>Ausgewiesenen Experten zu Rate ziehen</li></ol>



<p>Nur eine kleine Minderheit der zu dieser Frage publizierenden Theologen ist <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">in der hebräischen Kultur und Sprache aufgewachsen</span>. Und wer eine Professur für Altes Testament oder ein Rabbinat innehat, ist selbstredend dem jeweils dort herrschenden Interpretationszusammenhang verpflichtet.</p>



<p>Ich ziehe darum die Meisterschaft eines <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">unabhängigen Gelehrten</span> vor, der seit Generationen in der althebräischen Sprache zu Hause ist. Das garantiert am ehesten einen offenen und unverfälschten Zugang zum Wort des Ewigen Schöpfers.</p>



<ol class="wp-block-list" start="5"><li>Hörende Grundhaltung im Blick auf den Ewigen Schöpfer</li></ol>



<p>Schliesslich spielt vor allem anderen die <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Haltung des Übersetzers</span> eine entscheidende Rolle. Welcher Stimme schenkt er Gehör? Welche Absicht verfolgt er mit seiner Übersetzung? Welche Weichen stellt er zu Beginn und welchen Spuren folgt er auf diesem Weg?</p>



<p>Ein kleiner Hinweis genügt, um die Tragweite dieses Kriteriums zu erahnen: Wenn ich ehrlich und entschlossen auf die Stimme des Ewigen Schöpfers, der Leben schafft, hören will, wie kann ich dann jene Stimmen, die Leben zerstören, als die seinen anerkennen?</p>



<h3 class="wp-block-heading">Wörtliche Übersetzung von Genesis 9,3</h3>



<p>Die hebräischen Kernelemente lauten folgendermassen:</p>



<p><strong>kol</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; alle</p>



<p><strong>raémaes</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Reptilien; was sich regt</p>



<p><strong><sup>,</sup>asaer&nbsp;</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; welches, von dem gilt</p>



<p><strong>hjh</strong> (chaja)&nbsp;&nbsp;&nbsp; leben</p>



<p><strong>hjh</strong> (haja)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sein, existieren</p>



<p><strong><sup>,</sup>okla</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Essen, Nahrung</p>



<p><strong>jaeraeq</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vegetation, Grünzeug</p>



<p><strong>‘esaeb</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Gras, Kräuter</p>



<p><strong>natan</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bestimmt sein, aushändigen</p>



<p><strong>et</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (bezeichnet Akkusativobjekt: für dich, euch, alle)</p>



<p><strong>kol</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; alle</p>



<p>Wenn wir nun diese Elemente aneinanderreihen und mit möglichst wenigen deutschen Wörtern wiedergeben wollen, was natürlich subjektiv ist, könnte der Vers nun folgendermassen lauten:</p>



<p><em><strong>Alles, was sich regt und lebt, existiert durch vegetarische Nahrung. Gras, Kräuter sind für euch alle bestimmt.</strong></em></p>



<p>Die hebräische Präposition <em><strong>et</strong></em> lässt dabei keine Zweifel am Adressaten dieses Speiseplans. Entweder gilt sie für dich, für mich oder für uns alle. In diesem Fall gilt sie<span class="has-inline-color has-vivid-red-color"> für uns alle</span>, wie der letzte Partikel <em><strong>kol</strong></em> beweist.</p>



<p>Inhaltlich ist Vers 3b eine wiederholende Bekräftigung von Vers 3a – eine im Hebräischen übliche <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">rhetorische Figur.</span> In diesem Fall geht es m. E. aber auch darum, jegliche Unklarheit bezüglich der Speisevorschrift auszuräumen. Dieser Nachsatz würde zudem auch keinerlei Sinn machen, wenn Vers 3 den Fleischverzehr meinte. Einfacher und logischer wäre in diesem Fall der knappe Hinweis für potenzielle Omnivoren, dass alles zum Verzehr freigegeben sei.</p>



<p>Wie die richtige Übersetzung von 1. Mose 9 nur unter Berücksichtigung des massgeblichen Kontextes gelingt, so auch die inhaltliche Gewichtung des hier genannten vegetarischen Speiseplans: <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Es geht nicht bloss um eine  Diätvorschrift.</span> Vielmehr äusserst sich darin das Einverständnis und der Respekt gegenüber dem ersten Gesetz des freien Willens: <a rel="noreferrer noopener" href="https://animamera.com/mensch-und-tier-sind-beseelt/" target="_blank"><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Mensch und Tier sind beseelt</span></a> und haben einen unveräusserlichen Lebenswillen.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Bestätigung durch die ältesten Texte der Genesis</h3>



<p>Nun, wenn das aus irgendeinem Grund nicht reichen sollte, müssen wir eben zu den <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">frühesten Texten der Genesis </span>rund um die Familie Adams zurückkehren, insbesondere zu Kain und Abel. Dort sehen wir, wie die Formulierungen das ursprüngliche Gesetz, die Ewige Bestimmung beweisen: nur <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">«die Produkte, Erzeugnisse» «von» Tieren</span> zu verwenden und nicht die Tiere selbst. Aber auch hier kann das Hebräische, je nachdem, wie man es übersetzt, den Anschein erwecken, etwas anderes zu sagen.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Synopse von Genesis 4,3f</strong></h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><em>3Nach geraumer Zeit aber brachte Kain dem HERRN von den Früchten des Ackers ein Opfer dar. 4 Und auch Abel brachte ein Opfer dar <strong>von den Erstlingen seiner Schafe</strong> und von ihrem Fett. Und der HERR sah auf Abel und sein Opfer,</em></p><cite>Zürcher Bibel</cite></blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>3 <em>Nach einer Weile brachte Kain von den Früchten des Bodens Jahwe ein Opfer dar. 4 Und auch Abel brachte <strong>vom Erzeugnis seines Viehs</strong>, das ihm via Geburtsrecht zustand, nur das Beste. Und Jahwe hatte Erbarmen mit Abel und mit seinem Opfer</em>.</p><cite>Becker / Asher</cite></blockquote>



<p>Wenn wir die Kernelemente von Gen 4,3f anschauen, dann tauchen folgende hebräischen Begriffe auf:</p>



<p><strong>minné</strong> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; aus heraus, von</p>



<p><strong>p<sup>e</sup>ri</strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bester Ertrag, grösster Profit</p>



<p>Bei Kain in Vers 3 ist der Wortlaut sehr einfach. Bei Abel scheint er dann in Vers 4 leicht modifiziert worden zu sein.<em> S. Asher</em> hat im Kapitel 6 von <a rel="noreferrer noopener" href="https://amzn.to/347jCrD" target="_blank"><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">The Land of Meat and Honey</span></a> deutlich gemacht, warum Kains Opfergabe nicht akzeptiert wurde.</p>



<p>Bei Abel sehen wir dasselbe Wort <em>(<strong>minne</strong>), </em>das verwendet wird, um zu zeigen, wie er etwas <strong><span class="has-inline-color has-vivid-red-color">aus</span></strong> oder <strong><span class="has-inline-color has-vivid-red-color">von</span></strong> etwas nimmt. Dann folgt das Wort <em><strong>b<sup>e</sup>korah</strong></em> (<em>Anspruch, Erbe</em> oder <em>Geburtsrecht</em>; es kann aber auch <em>Erstling</em> oder <em>Erstgeburt</em> bedeuten). Wer es, wie die meisten, nur mit einer seiner Bedeutungen versteht, glaubt dann, Abel habe das beste Tier, das Erstgeborene, getötet und geopfert.</p>



<p>Berücksichtigen wir das bisher Gesagte, bewegt sich  die <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">bekannte Übersetzung auf der Linie der Priestertradition</span>; denn wer seine Autorität legitimieren will, muss eine Autoritätsperson zeigen, welche genau jene Tat ausführt, über die man volle Autorität beanspruchen möchte: eine <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Opferung</span>!</p>



<p>Dann sehen wir in Gen 4,4 wieder das Wort <em><strong>minne</strong></em> (aus, von) sowie <em><strong>s<sup>e</sup>’on</strong></em> (Vieh) und <em><strong>haelaeb</strong></em> (bestes). Nun, übersetzen wir diesen Satz, indem wir passendere deutsche Wörter verwenden, die Geist und Kontext dieser Szene besser beschreiben; den ursprünglichen Kontext der obersten Richtschnur, des ersten Gesetzes, habe ich bereits dargelegt.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><em>Und auch Abel brachte <strong>vom Erzeugnis seines Viehs, das ihm via Geburtsrecht zustand,</strong> nur das Beste. Und Jahwe wandte sich Abel und seinem <strong>sauberen, unblutigen Opfer</strong> (minha) zu.</em></p><cite>Becker / Asher</cite></blockquote>



<p>Die Verwendung des Wortes <em><strong>minha</strong></em> ist ein weiterer Beweis dafür, dass dies <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">KEIN Blutopfer</span> war, wie die Orthodoxie glauben machen will. Nichts anderes als eine reine Opfergabe, die bereits <em>Noah</em> nach dem Verlassen der Arche darbrachte, nämlich eine reine Weihrauchgabe, wie es die <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Schriftrollen von Qumran</span> beschreiben. Und keinesfalls ein Blutopfer, wie es in allen späteren Versionen dargestellt wird.</p>



<p>Noch einmal: <strong>Wenn die Redaktoren der Bibel durch die Texte einen Beweis für ihre Autorität erbringen wollten, dann mussten sie von Beginn weg Autoritätspersonen zeigen, die genau das taten, was sie kontrollieren wollten.</strong></p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Schlussfolgerung</strong></h2>



<p>Der einzige Weg für eine richtige Übersetzung von 1. Mose 9 besteht also darin, zur frühesten Quelle und zum frühesten Text zurückzugehen. Das bestätigen uns übrigens auch die meisten Rabbiner. Wir lesen demzufolge diese Anweisung <strong><span class="has-inline-color has-vivid-red-color">in ihrem ursprünglichen Kontext</span></strong><span class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color"> </span>und wenden sie auf alle nachfolgenden Texte an, die im Laufe der Zeit aus verschiedenen Gründen ergänzt worden sein könnten.</p>



<p>Wenn also der <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Ewige Schöpfer seine Worte</span> &#8211; seine Worte, nicht unsere! &#8211; <span class="has-inline-color has-vivid-red-color"><strong>niemals</strong> ändert oder modifiziert</span>, und wenn er allen lebenden, beseelten Wesen hier am Anfang eindeutig einen bestimmten Speiseplan gegeben hat, dann <strong>müssen alle nachfolgenden Texte, unabhängig davon, woher und von wem sie stammen, den ursprünglicheren Texten, die ihnen vorausgegangen sind, untergeordnet bleiben.</strong></p>



<p>Auf dieser Linie müssen wir auch alle nachfolgenden <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Kontexte</span> so genau wie möglich <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">neu arrangieren</span>, und zwar mit so wenigen übersetzten Wörtern wie möglich, während wir gleichzeitig in jeder Sprache die exaktesten Wörter suchen müssen, um dem Leser die ursprüngliche Bedeutung und den Geist des Ganzen am besten zu vermitteln. Alles in allem kann die richtige Übersetzung von 1. Mose 9  mit Fug und Recht als <span class="has-inline-color has-vivid-red-color">Schlüssel zum Verständnis der biblischen Botschaft</span> bezeichnet werden.</p><p>The post <a href="https://animamera.com/richtige-uebersetzung-von-1-mose-9/">Richtige Übersetzung von 1. Mose 9</a> first appeared on <a href="https://animamera.com">ANIMA MERA</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://animamera.com/richtige-uebersetzung-von-1-mose-9/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
